jueves, 12 de abril de 2012

Petrarca eterno

Petrarca, símbolo de amor atemporal

Id, ardientes suspiros, hasta el corazón helado,
para romper el hielo, que el doloroso dardo
de la compasión nunca atraviesa; y si este mortal ruego
es escuchado en el cielo, cuanto menos deseo
que la muerte o la piedad acaben rápido con mi sufrimiento.
Llevaos el dolor, del que he tenido suficiente,
encended la llama que yo no pude prender
y dejadme entonces descansar, a vosotros apelo.
Id, ardientes suspiros, cumplid lo que deseo.
Debo trabajar, ya lo veo, con oficio y con arte,
pues la verdad y la fe en ella se quedaron aparte.
¡Ay! Por eso importunarla no puedo,
con las penosas quejas y el sofocante fuego,
que en mi pecho tuvieron comienzo.
¡Id, ardientes suspiros!





Go, burning sighs, unto the frozen heart,
To break the ice, which pity’s painful dart

Might never pierce ; and if that mortal prayer
In
heaven be heard, at least yet I desire
That death or mercy end my woful smart.
Take with thee pain, whereof I have my part
,
And
eke the flame from which I cannot start
,
And
leave me then in rest, I you require
.
Go, burning sighs, fulfil that I desire
,
I
must go work, I see, by craft
and art,
For truth and faith in her is laid apart
:
Alas, I
cannot therefore now assail her
,
With pitiful complaint and scalding fire
,
That from my breast deceivably doth start
.
Go burning sighs!

1 comentario:

  1. Ah Carlos,you're so romantic,thank you for sharing this lovely poem............John.

    ResponderEliminar